2020 年元月电影短评总辑
2020 年的第一个月,小方少看了哪些电影。
《愤怒的小鸟 2》The Angry Birds Movie 2
这部电影真的好欢乐啊🤣虽然总结下来是感情伦理大戏(。虽然作为搞笑电影不应该太过细究其中的逻辑,但是和第一部电影一样,收尾的节奏还是有点问题。倒是没有和第一部末尾强行游戏教程这么尴尬。
炫舞银 Sliver 在游戏中和电影里也是「判若两鸟」,电影中基本没有体现她在游戏中的玩法。不过这也算是好事,强行执着于玩法的还原容易被束缚手脚。(所以蓝弟弟 The Blues 一直没正面登场🌚第一步的结尾也算是喂了狗?不过官方有出番外电视剧集。)
《寻梦环游记》 Coco
墨西哥风格温情音乐剧。骷髅头并不会特别吓人。全片也可看做是男主在亡灵世界寻找祖先的旅程。当然我前面也说了,「温情」在「音乐」前面(。
Disney 在本片中比《超人总动员 2》 Incredible 2 更多地对正片中的外文进行了中文改写。但是同样的,违和感依然存在,而且字体非常不讲究。「光芒万丈」的「丈」不是标准写法可以理解为艺术字体(但是我也不清楚原片如何),「出关口」的「关」明显就是日文字体了。而且同一时间字幕也有打,所以我很怀疑是否有需要对原片做这样的修改。
《赛车总动员 3:极速挑战》 Cars 3
剧情基本就是老将退役带新人的故事。就是最后这种行为在现实中大概会被称为「消费逝者」吧(。而且更糟糕的是,我不记得故事中什么时候提及了蓝天博士 Doc Hudson 过世的消息……作为主角麦坤 McQueen 的女友,萨利 Sally 在本片中的戏份几乎为零。甚至令我怀疑本片中 McQueen 的教练酷姐 Cruz 才是真正的女主。(而且似乎确实如此。)以至于我担忧会不会有什么……脚踏两条船的修罗场剧情。(当然 Disney 不会让这种场景发生在这种合家欢电影之中的。)
影片中的中文改写更多了。可最后隶书的「献给蓝天博士」真的是让我一口血吐出……什么时候改写、什么时候不改写的时机显得很微妙:剪报似乎只有完整的标题才有翻译,正文或不完整的标题均保持原样;介绍展板上标题和正文都有翻译,但是同一画面中字号比正文还稍微大一点的标签又保留了原样;此外还出现同一场景场景内的翻译文本与字幕不一致的情况。
《玩具总动员 4:极速挑战》 Toy Story 4
Toy Story 4 怎么说呢?除了其中惊悚的镜头,整体下来除了欢乐,确实有些伤感。虽然我没有看过中间两部系列电影(。这种伤感可能来自主角的别离,胡迪 Woody 和巴斯光年 Buzz Lightyear 可以说是系列电影最标志性的人物了,在本片结束却分道扬镳。当然 Woody 知道现在对邦妮 Bonnie 而言亲手「胶」的朋友叉叉 Forky 才是心头好,他本身已经「过气」了,所以最后才能坦率选择离开。
而对盖比娃娃 Gabby Gabby 而言,从诞生之日起就是故障的(最起码她自己这么说)。原以为修好自己就能获得喜爱,结果 Harmony 对她仍不感兴趣,这本身就足够打击人的。为了能正常发声,Gabby Gabby 可以说是不择手段,坏到我以为会是被打败的对象。(我想象中的被猫猫咬碎也没有出现。)她的处境是惨,但她处事方式我无法赞同。所以这段情节我无法产生什么共鸣。
本片中正片的文字替换在字体的选择上还行,尤其是古董店上的文字。但是 Gabby Gabby 盒子上用了很正经的黑体,有点突兀。
最后还令我好奇的还有 merry-go-round 和 carousel 的区别。在之前我学到的英语,旋转木马就是 merry-go-round. 但是在片中似乎产生了一些分歧,不清楚为什么。
《阿拉丁》 Aladdin (2019)
也是一部中规中矩的 Disney 翻拍片。比起对剧情大改动的翻拍,我似乎更吃这一套基本没大变动的翻拍。之前的《狮子王》 The Lion King (2019) 也是,不过这部是在影院看的,3D (包括 3D 技术本身和夹着的偏振镜)使我有点不舒服……这之后电视上看的《沉睡魔咒》 Maleficent (2014) ,剧情不可谓不大变革,但就是真的要令我「沉睡」了……
剧中插曲 The Whole New World 阿拉丁气势明显没茉莉足,这一点要大差评。Will Smith 扮演的灯神「神烦」地恰到好处,魔毯可爱。比较尴尬的场景是茉莉 Speechless 后居然就是用嘴炮说的,用唱不好嘛!前面唱出来的气势在 BGM 结束的一瞬间都消失了。
评论
发表评论