2020 年元月电影短评总辑

2020 年的第一个月,小方少看了哪些电影。

《愤怒的小鸟 2》The Angry Birds Movie 2

这部电影真的好欢乐啊🤣虽然总结下来是感情伦理大戏(。
虽然作为搞笑电影不应该太过细究其中的逻辑,但是和第一部电影一样,收尾的节奏还是有点问题。倒是没有和第一部末尾强行游戏教程这么尴尬。
炫舞银 Sliver 在游戏中和电影里也是「判若两鸟」,电影中基本没有体现她在游戏中的玩法。不过这也算是好事,强行执着于玩法的还原容易被束缚手脚。(所以蓝弟弟 The Blues 一直没正面登场🌚第一步的结尾也算是喂了狗?不过官方有出番外电视剧集。)

《寻梦环游记》 Coco

墨西哥风格温情音乐剧。骷髅头并不会特别吓人。全片也可看做是男主在亡灵世界寻找祖先的旅程。
当然我前面也说了,「温情」在「音乐」前面(。

Disney 在本片中比《超人总动员 2》 Incredible 2 更多地对正片中的外文进行了中文改写。但是同样的,违和感依然存在,而且字体非常不讲究。「光芒万丈」的「丈」不是标准写法可以理解为艺术字体(但是我也不清楚原片如何),「出关口」的「关」明显就是日文字体了。而且同一时间字幕也有打,所以我很怀疑是否有需要对原片做这样的修改。

《赛车总动员 3:极速挑战》 Cars 3

剧情基本就是老将退役带新人的故事。就是最后这种行为在现实中大概会被称为「消费逝者」吧(。而且更糟糕的是,我不记得故事中什么时候提及了蓝天博士 Doc Hudson 过世的消息……
作为主角麦坤 McQueen 的女友,萨利 Sally 在本片中的戏份几乎为零。甚至令我怀疑本片中 McQueen 的教练酷姐 Cruz 才是真正的女主。(而且似乎确实如此。)以至于我担忧会不会有什么……脚踏两条船的修罗场剧情。(当然 Disney 不会让这种场景发生在这种合家欢电影之中的。)

影片中的中文改写更多了。可最后隶书的「献给蓝天博士」真的是让我一口血吐出……什么时候改写、什么时候不改写的时机显得很微妙:剪报似乎只有完整的标题才有翻译,正文或不完整的标题均保持原样;介绍展板上标题和正文都有翻译,但是同一画面中字号比正文还稍微大一点的标签又保留了原样;此外还出现同一场景场景内的翻译文本与字幕不一致的情况。

《玩具总动员 4:极速挑战》 Toy Story 4

Toy Story 4 怎么说呢?除了其中惊悚的镜头,整体下来除了欢乐,确实有些伤感。虽然我没有看过中间两部系列电影(。

这种伤感可能来自主角的别离,胡迪 Woody 和巴斯光年 Buzz Lightyear 可以说是系列电影最标志性的人物了,在本片结束却分道扬镳。当然 Woody 知道现在对邦妮 Bonnie 而言亲手「胶」的朋友叉叉 Forky 才是心头好,他本身已经「过气」了,所以最后才能坦率选择离开。
而对盖比娃娃 Gabby Gabby 而言,从诞生之日起就是故障的(最起码她自己这么说)。原以为修好自己就能获得喜爱,结果 Harmony 对她仍不感兴趣,这本身就足够打击人的。为了能正常发声,Gabby Gabby 可以说是不择手段,坏到我以为会是被打败的对象。(我想象中的被猫猫咬碎也没有出现。)她的处境是惨,但她处事方式我无法赞同。所以这段情节我无法产生什么共鸣。

本片中正片的文字替换在字体的选择上还行,尤其是古董店上的文字。但是 Gabby Gabby 盒子上用了很正经的黑体,有点突兀。
最后还令我好奇的还有 merry-go-round 和 carousel 的区别。在之前我学到的英语,旋转木马就是 merry-go-round. 但是在片中似乎产生了一些分歧,不清楚为什么。

《阿拉丁》 Aladdin (2019)

也是一部中规中矩的 Disney 翻拍片。比起对剧情大改动的翻拍,我似乎更吃这一套基本没大变动的翻拍。
之前的《狮子王》 The Lion King (2019) 也是,不过这部是在影院看的,3D (包括 3D 技术本身和夹着的偏振镜)使我有点不舒服……这之后电视上看的《沉睡魔咒》 Maleficent (2014) ,剧情不可谓不大变革,但就是真的要令我「沉睡」了……

剧中插曲 The Whole New World 阿拉丁气势明显没茉莉足,这一点要大差评。Will Smith 扮演的灯神「神烦」地恰到好处,魔毯可爱。比较尴尬的场景是茉莉 Speechless 后居然就是用嘴炮说的,用唱不好嘛!前面唱出来的气势在 BGM 结束的一瞬间都消失了。

评论

此博客中的热门博文

国行 Motorola 手机 Google 服务不完全指南

杭州公交 160 路电车大事记

2024: 情况急转直下